日本人に刺さる言葉とは?キャッチコピー・商品説明の“文化翻訳”完全ガイド
日本人に刺さる言葉とは?キャッチコピー・商品説明の“文化翻訳”完全ガイド
海外ブランドが日本市場に参入する際にしばしば直面するのが、「翻訳したはずなのに、全く反応がない」「広告の反応率が低い」「商品ページの離脱率が高い」といった課題です。この原因は、単なる“翻訳ミス”ではなく、根本的に“文化翻訳”がなされていないことにあります。
目次
文化翻訳とは?
文化翻訳とは、言語としての変換に留まらず、その国や地域の人々が持つ価値観・感情・生活スタイル・心理的距離感を理解したうえで、最適な言葉に置き換える行為です。つまり、「何を伝えるか」ではなく「どう伝えるか」に重点を置くのが文化翻訳の本質です。

日本人と欧米人の言葉の感覚の違い
例えば、欧米では「Powerful」「Innovation」「Freedom」など、抽象的で力強いワードが好まれます。一方で、日本人の多くは「信頼」「安心」「丁寧」「実績」といった、堅実で共感を得やすいワードに安心感を覚える傾向があります。
文化翻訳の変換例
- 「Join the Revolution!」 → 「新しい常識をあなたにも」
- 「Empower your life」 → 「毎日が、もっと快適に」
- 「Ultimate performance」 → 「こだわり抜いた高性能」
これらの変換では、直訳を避けつつ、日本人が抱きやすい感覚や語感に配慮した表現へと変えられています。特に広告やキャッチコピーでは、一瞬でユーザーの心に“違和感なく入る”言葉選びが成果を大きく左右します。
日本語特有の“やわらかい表現”と“曖昧表現”
また、日本語独自の「やわらかい表現」や「曖昧表現」も文化翻訳では重要です。たとえば、断定的な表現(例:「絶対に~」「世界一」)は、一部のユーザーには逆効果になる可能性があります。代わりに「~しやすい」「~に寄り添う」といった、控えめかつ安心感のある表現が好まれる傾向にあります。

機能説明にも文化翻訳を
- 海外:「Save time with intelligent automation」
- 日本:「かしこく、自動で。もっと自分の時間を」
のように、単に機能を伝えるのではなく、「どう暮らしが豊かになるか」という情緒的な表現を添えることで、コンバージョンが大きく変わります。
“マイクロコピー”にも文化翻訳を
さらに、ボタン文言やメニューラベルといった“マイクロコピー”も、日本市場においては繊細な調整が必要です。「今すぐ購入」よりも「無料で試す」「詳しくはこちら」など、ユーザーの心理的抵抗を下げる表現が成果につながります。BtoBの場合は「導入事例を見る」「資料を請求する」など、意思決定プロセスを丁寧に後押しする文言が適しています。
文化翻訳を成功させる3つの視点
- ターゲットの“価値観”を理解する
- 日常で使われる“語感”を意識する
- 日本語ネイティブの監修・リライトを行う
特に3番目の「ネイティブ監修」は、翻訳ツールや非日本人スタッフではどうしても難しい領域です。日本人ユーザーの信頼を得るには、単なる正確さではなく、“自然さ”と“共感性”が求められるからです。
文化翻訳はすべてのコンテンツで一貫して行う
また、文化翻訳は単発のプロジェクトではなく、Webサイト、広告、SNS、動画、メールマガジンなど、あらゆるコンテンツにおいて一貫して行われるべきです。表現のブレがあると、ブランドへの信頼が損なわれる可能性があるためです。
成功する外資系ブランドの共通点
成功している外資系ブランドは、必ずといっていいほど文化翻訳の重要性を理解し、コンテンツ制作や広告運用に日本人コピーライターや編集者を起用しています。それが、日本市場での“浸透”を実現するカギとなっています。
まとめ:文化翻訳はブランド成功の鍵です
文化翻訳は「伝え方の最適化」であり、日本市場でブランドを成功させるための必須プロセスです。自社商品の素晴らしさ、開発にかけた情熱、サービスの強みを日本語ならではの表現で、しっかりと日本の顧客に届けていくことを我々commonがしっかりとサポートさせていただきます。



